杨译：Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls. Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun, had pendants of pearls. Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems. She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.
Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk. Herskirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.
pk10开户霍译：She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.
Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.
Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.
Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.
Herjacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks.
Her under-skirt was of a turquoise-coloured imported silk crepe embroidered with flowers.
2）“金丝八宝攒珠髻”是一种特殊的发髻,用金丝穿绕珍珠和镶嵌八宝支撑的珠花发髻。“八宝”又称“八吉祥”,是轮、螺、馓、盖、花、罐、鱼、肠八种实物的佩饰。杨译为“Her gold-filigreetiara was set with jewels and pearls”,其中的“tiara”为女士冕状头饰置于头顶,但实际上这一发髻应该是盘在脑后的。因此霍译“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls”更为贴切。
4）两位译者在着力再现服饰特点的同时,也注重原作的语言特色。曹雪芹对王熙凤的初次登场的描写,用词十分讲究,多用排比,句子对仗工整,读起来朗朗上口。而两位译者也注重保留排比句式,如杨译“Her gold-filigree tiara……”, “Her hair clasps……”, “Her necklet……”等,和霍译 “Her chignon……”, “Her necklet……”, “Her dress……”等。